Easy and customized online classes for kids and elders with interactive tools to learn Holy Scriptures from Arabic teaching staff.
In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
Pickthall In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Muhsin Khan Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings].
Pickthall Ha. Mim.
Muhsin Khan By the manifest Book (that makes things clear, i.e. this Quran).
Pickthall By the Scripture which maketh plain,
Muhsin Khan We verily, have made it a Quran in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).
Pickthall Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.
Muhsin Khan And Verily, it (this Quran) is in the Mother of the Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz), before Us, indeed Exalted, full of Wisdom.
Pickthall And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive.
Muhsin Khan Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifun
Pickthall Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
Muhsin Khan And how many a Prophet have We sent amongst the men of old.
Pickthall How many a prophet did We send among the men of old!
Muhsin Khan And never came there a Prophet to them but they used to mock at him.
Pickthall And never came there unto them a prophet but they used to mock him.
Muhsin Khan Then We destroyed men stronger (in power) than these, and the example of the ancients has passed away (before them).
Pickthall Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them).
Muhsin Khan And indeed if you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will surely say: "The All-Mighty, the All-Knower created them."
Pickthall And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them;
Muhsin Khan Who has made for you the earth like a bed, and has made for you roads therein, in order that you may find your way,
Pickthall Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way;
Muhsin Khan And Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead),
Pickthall And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;
Muhsin Khan And Who has created all the pairs and has appointed for you ships and cattle on which you ride,
Pickthall He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride.
Muhsin Khan In order that you may mount firmly on their backs, and then may remember the Favour of your Lord when you mount thereon, and say: "Glory to Him who has subjected this to us, and we could never have it (by our efforts)."
Pickthall That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);
Muhsin Khan And verily, to Our Lord we indeed are to return!
Pickthall And lo! unto our Lord we surely are returning.
Muhsin Khan Yet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate!
Pickthall And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.
Muhsin Khan Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons?
Pickthall Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?
Muhsin Khan And if one of them is informed of the news of (the birth of) that which he set forth as a parable to the Most Beneficent (Allah) (i.e. of a girl), his face becomes dark, gloomy, and he is filled with grief!
Pickthall And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage.
Muhsin Khan (Do they then like for Allah) a creature who is brought up in adornments (wearing silk and gold ornaments, i.e. women), and in dispute cannot make herself clear?
Pickthall (Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?
Muhsin Khan And they make the angels who themselves are slaves to the Most Beneficent (Allah) females. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be questioned!
Pickthall And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned.
Muhsin Khan And they said: "If it had been the Will of the Most Beneficent (Allah), we should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie!
Pickthall And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.
Muhsin Khan Or have We given them any Book before this (the Quran), to which they are holding fast?
Pickthall Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto?
Muhsin Khan Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps."
Pickthall Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.
Muhsin Khan And similarly, We sent not a warner before you (O Muhammad SAW) to any town (people) but the luxurious ones among them said: "We found our fathers following a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps."
Pickthall And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.
Muhsin Khan (The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, We disbelieve in that with which you have been sent."
Pickthall (And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.
Muhsin Khan So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism).
Pickthall So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
Muhsin Khan And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship,
Pickthall And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship
Muhsin Khan "Except Him (i.e. I worship none but Allah Alone) Who did create me, and verily, He will guide me."
Pickthall Save Him Who did create me, for He will surely guide me.
Muhsin Khan And he made it [i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)] a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition).
Pickthall And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.
Muhsin Khan Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Quran), and a Messenger (Muhammad SAW) making things clear.
Pickthall Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.
Muhsin Khan And when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this Quran) said: "This is magic, and we disbelieve therein."
Pickthall And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.
Muhsin Khan And they say: "Why is not this Quran sent down to some great man of the two towns (Makkah and Ta'if)?"
Pickthall And they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns?
Muhsin Khan Is it they who would portion out the Mercy of your Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in this world, and We raised some of them above others in ranks, so that some may employ others in their work. But the Mercy (Paradise) of your Lord (O Muhammad SAW) is better than the (wealth of this world) which they amass.
Pickthall Is it they who apportion thy Lord's mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass.
Muhsin Khan And were it not that all mankind would have become of one community (all disbelievers, desiring worldly life only), We would have provided for those who disbelieve in the Most Beneficent (Allah), silver roofs for their houses, and elevators (and stair-ways, etc. of silver) whereby they ascend,
Pickthall And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount,
Muhsin Khan And for their houses, doors (of silver), and thrones (of silver) on which they could recline,
Pickthall And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline,
Muhsin Khan And adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators, thrones etc. of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is only for the Muttaqun.
Pickthall And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.
Muhsin Khan And whosoever turns away (blinds himself) from the remembrance of the Most Beneficent (Allah) (i.e. this Quran and worship of Allah), We appoint for him Shaitan (Satan - devil) to be a Qarin (an intimate companion) to him.
Pickthall And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade;
Muhsin Khan And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright!
Pickthall And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;
Muhsin Khan Till, when (such a one) comes to Us, he says [to his Qarin (Satan / devil companion)] "Would that between me and you were the distance of the two easts (or the east and west)" a worst (type of) companion (indeed)!
Pickthall Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade!
Muhsin Khan It will profit you not this Day (O you who turn away from Allah's remembrance and His worship, etc.) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qarin) in the punishment.
Pickthall And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.
Muhsin Khan Can you (O Muhammad SAW) make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error?
Pickthall Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest?
Muhsin Khan And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them.
Pickthall And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,
Muhsin Khan Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them.
Pickthall Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them.
Muhsin Khan So hold you (O Muhammad SAW) fast to that which is inspired in you. Verily, you are on a Straight Path.
Pickthall So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path.
Muhsin Khan And verily, this (the Quran) is indeed a Reminder for you (O Muhammad SAW) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it).
Pickthall And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned.
Muhsin Khan And ask (O Muhammad SAW) those of Our Messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint aliha (gods) to be worshipped besides the Most Beneficent (Allah)?"
Pickthall And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent?
Muhsin Khan And indeed We did send Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs (inviting them to Allah's Religion of Islam) He said: "Verily, I am a Messenger of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)."
Pickthall And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds.
Muhsin Khan But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them.
Pickthall But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them.
Muhsin Khan And not an Ayah (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow, and We seized them with torment, in order that they might turn [from their polytheism to Allah's Religion (Islamic Monotheism)].
Pickthall And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again.
Muhsin Khan And they said [to Musa (Moses)]: "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright)."
Pickthall And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.
Muhsin Khan But when We removed the torment from them, behold! They broke their covenant (that they will believe if We remove the torment for them).
Pickthall But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.
Muhsin Khan And Fir'aun (Pharaoh) proclaimed among his people, saying: "O my people! Is not mine the dominion of Egypt, and these rivers flowing underneath me. See you not then?
Pickthall And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern?
Muhsin Khan "Am I not better than this one [Musa (Moses)], who is Mahin [has no honour nor any respect, and is weak and despicable] and can scarcely express himself clearly?
Pickthall I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
Muhsin Khan "Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him?"
Pickthall Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him?
Muhsin Khan Thus he [Fir'aun (Pharaoh)] befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Pickthall Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
Muhsin Khan So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.
Pickthall So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.
Muhsin Khan And We made them a precedent (as a lesson for those coming after them), and an example to later generations.
Pickthall And We made them a thing past, and an example for those after (them).
Muhsin Khan And when the son of Maryam (Mary) is quoted as an example [i.e. 'Iesa (Jesus) is worshipped like their idols), behold! Your people cry aloud (laugh out at the example).
Pickthall And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out,
Muhsin Khan And say: "Are our aliha (gods) better or is he ['Iesa (Jesus)]?" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people. [(See VV. 21:97-101) - The Quran.]
Pickthall And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk.
Muhsin Khan He ['Iesa (Jesus)] was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example to the Children of Israel (i.e. his creation without a father).
Pickthall He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.
Muhsin Khan And if it were Our Will, We would have [destroyed you (mankind) all, and] made angels to replace you on the earth. [Tafsir At-Tabari, Vol:25, Page 89].
Pickthall And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
Muhsin Khan And he ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)] shall be a known sign for (the coming of) the Hour (Day of Resurrection) [i.e. 'Iesa's (Jesus) descent on the earth] . Therefore have no doubt concerning it (i.e. the Day of Resurrection). And follow Me (Allah) (i.e. be obedient to Allah and do what He orders you to do, O mankind)! This is the Straight Path (of Islamic Monotheism, leading to Allah and to His Paradise).
Pickthall And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path.
Muhsin Khan And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy.
Pickthall And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.
Muhsin Khan And when 'Iesa (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: "I have come to you with Al-Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ, therefore fear Allah and obey me,
Pickthall When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.
Muhsin Khan "Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allah's religion of true Islamic Monotheism)."
Pickthall Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.
Muhsin Khan But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong (by ascribing things to 'Iesa (Jesus) that are not true) from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection)!
Pickthall But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
Muhsin Khan Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?
Pickthall Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?
Muhsin Khan Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqun (pious - see V.2:2).
Pickthall Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).
Muhsin Khan (It will be said to the true believers of Islamic Monotheism): My worshippers! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve,
Pickthall O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve;
Muhsin Khan (You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allah's Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism).
Pickthall (Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,
Muhsin Khan Enter Paradise, you and your wives, in happiness.
Pickthall Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.
Muhsin Khan Trays of gold and cups will be passed round them, (there will be) therein all that the one's inner-selves could desire, all that the eyes could delight in, and you will abide therein forever.
Pickthall Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein.
Muhsin Khan This is the Paradise which you have been made to inherit because of your deeds which you used to do (in the life of the world).
Pickthall This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do.
Muhsin Khan Therein for you will be fruits in plenty, of which you will eat (as you desire).
Pickthall Therein for you is fruit in plenty whence to eat.
Muhsin Khan Verily, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever.
Pickthall Lo! the guilty are immortal in hell's torment.
Muhsin Khan (The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.
Pickthall It is not relaxed for them, and they despair therein.
Muhsin Khan We wronged them not, but they were the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.).
Pickthall We wronged them not, but they it was who did the wrong.
Muhsin Khan And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever."
Pickthall And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
Muhsin Khan Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth.
Pickthall We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.
Muhsin Khan Or have they plotted some plan? Then We too are planning.
Pickthall Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
Muhsin Khan Or do they think that We hear not their secrets and their private counsel? (Yes We do) and Our Messengers (appointed angels in charge of mankind) are by them, to record.
Pickthall Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record.
Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW): "If the Most Beneficent (Allah) had a son (or children as you pretend), then I am the first of Allah's worshippers [who deny and refute this claim of yours (and the first to believe in Allah Alone and testify that He has no children)]." [Tafsir At-Tabari].
Pickthall Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son).
Muhsin Khan Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).
Pickthall Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!
Muhsin Khan So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised.
Pickthall So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.
Muhsin Khan It is He (Allah) Who is the only Ilah (God to be worshipped) in the heaven and the only Ilah (God to be worshipped) on the earth. And He is the All-Wise, the All-Knower.
Pickthall And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower.
Muhsin Khan And blessed be He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them, and with Whom is the knowledge of the Hour, and to Whom you (all) will be returned.
Pickthall And blessed be He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and with Whom is knowledge of the Hour, and unto Whom ye will be returned.
Muhsin Khan And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession; except those who bear witness to the truth (i.e. believed in the Oneness of Allah, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allah).
Pickthall And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.
Muhsin Khan And if you ask them who created them, they will surely say: "Allah". How then are they turned away (from the worship of Allah, Who created them)?
Pickthall And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away?
Muhsin Khan (Allah has knowledge) of (Prophet Muhammad's) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"
Pickthall And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.
Muhsin Khan So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know.
Pickthall Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.
Find out what's happening, right now, with the people and organizations you care about.